Refranes y trabalenguas en italiano

refranes y trabalenguas en italiano

Imaginamos que para disfrutar al máximo de tu estancia en la bella y fascinante Italia te habrás preparado lo mejor posible.
¿Has aprendido ya palabras y frases típicas para comunicarte con la gente?
 
A los italianos les encantará oírte hablar su idioma y les gustará que seas capaz de reservar una mesa en un restaurante y de pedir tus platos favoritos en su lengua materna.
Pero lo que resultará todavía más asombroso para un nativo es que aproveches la ocasión para citar un proverbio italiano, de esos que sólo los lugareños conocen...
Para ayudarte en la ampliación y perfeccionamiento del idioma hemos seleccionado algunos ejemplos que además te servirán para acercarte a la cultura italiana.
 
¡Disfruta la lectura!

Refranes (Proverbi) en italiano

A caval donato, non si guarda in bocca.
A caballo regalado no hay que mirarle el dentado.
 
Parli del diavolo e spuntano le corna.
Hablando del Rey de Roma, por la puerta se asoma.
 
Non tutti i mali vengono per nuocere.
No hay mal que por bien no venga.
 
Chi va a Roma perde la poltrona.
Quien fue a Sevilla, perdió su silla.
 
Meglio cane vivo che leon morto.
Más vale pájaro en mano que cien volando.
 
Meglio tardi che mai.
Más vale tarde que nunca.
 
Chi dorme non piglia pesci.
Camarón que se duerme se lo lleva la corriente.
 
Chi di speranza campa, disperato muore.
El que vive de esperanzas muere de desesperación.

Trabalenguas italianos (scioglilingua italiani)

Los trabalenguas ayudan a desarrollar una mayor habilidad verbal que sirve para aprender cualquier idioma.
Si puedes decir trabalenguas en tu idioma, será más fácil “soltar tu lengua” para aprender otro.
 
Aquí te dejamos unos cuantos para que practiques.
Se recomienda repetirlos tres veces:

Quanti rami di rovere roderebbe un roditore se un roditore potesse rodere rami di rovere?
¿Cuántas ramas de roble roería un roedor si un roedor pudiera roer ramas de roble?
 
Se il coniglio gli agli ti piglia, togligli gli agli e tagliagli gli artigli.
Si el conejo te coge los ajos, quítale los ajos y córtale las zarpas.
 
Lo zio della zebra Zezzé ha incontrato allo zoo la zanzara Zazzà.
El tío de la cebra Zezzé ha visto en el zoológico al mosquito Zazzà.
 
Sessantasei assassini andarono ad Assisi tutti i sessantasei assassinandosi.
66 asesinos fueron a Asís, matándose los 66.
 
Sette acciughette se ne stavano strette strette nelle scatolette... poverette.
Siete anchoítas estaban muy muy estrechas en las latas... pobrecitas.
 
Scopo la casa, la scopa si sciupa; ma se non scopo sciupando la scopa, con cosa scopo la casa?
Barro la casa, la escoba es estropea; pero si no barro estropeando la escoba, ¿con qué cosa barro la casa?
 
Trentatré trentini entrarono a Trento, tutti i trentatré trotellerando.
33 trentinos entraron en Trento, los 33 entraron trotando.